THE CHALLENGES IN INTERPRETATION
Interpreting is one of the
main components of language services, and there are many challenges
interpreters face to promote understanding and facilitate communication.
Linguistic and cultural challenges abound, whatever type of project.
Despite being similar to
translation, in that they both deal with transposing a source language to a
target language, interpreting is more complex than translation.
There are more challenges
interpreters face every time they are on the job. Most of these challenges not
only affect new interpreters, but even highly seasoned professionals.
This is one of the biggest
challenges interpreters face and the situation can have two origins. One is that the audio equipment is
malfunctioning. The other reason could be a problem with the individual speaker.
This is particularly true when doing
consecutive, simultaneous, or face-to-face interpreting. Sometimes, it is
unavoidable that the audio equipment the speaker is using suddenly fails, or,
the speaker might speak too softly for the interpreter to hear.
Various circumstances could occur
during a job, increasing the challenges interpreters’ face, where
they find it difficult to hear the
speaker. It could be traced to bad interpreting equipment, a deficient sound
system, the ineptitude of the technician, or a bad location of the
interpreters' booth.
Still another of the challenges
interpreters face is when the speaker speaks too fast, which does not give
enough time for the interpreter to comprehend and translate the sentences into
another language. Conference speakers who are not well versed in public
speaking could also give interpreters a challenging time on the job.
Moreover, another of the challenges
interpreters face is caused by the speaker. For instance, the speaker leaves a fixed wired microphone and begins to walk around
the stage to speak directly to the attendees.
At times, when holding a handheld
microphone, the speaker points it at a different direction away from the mouth,
making it impossible for the interpreter to hear what's being said.
A poorly placed lapel microphone or
one that is hindered by clothing can muffle the sound, making it difficult to
clearly hear what's being said. Sometimes the speaker also fidgets and ruffles
the microphone with his/her hand, distorting the sound and worsening
the challenges interpreters face.
It can also happen during court
interpreting, when the speaker cannot hear, or understand the plaintiff,
witness, judge or attorney. It could be a case of the person speaking too softly
or not speaking directly to the microphone.
When interpreters do simultaneous or
consecutive interpreting, it is important for them to clearly hear what is
being said. They cannot interpret words and sentences that they cannot hear.
Being an interpreter is very
demanding. Aside from a high level of proficiency in the source and target
languages, another of the challenges interpreters face is that they must be
highly knowledgeable of the culture of different countries.
Even if one is a native speaker of
Swahili, for example, the interpreter has to know the differences in how
Swahili is spoken by people from different regions. Speakers will often use
local idioms, slang and jargon when they speak, so it is very important for an
interpreter to know that. For example the Swahili of Tanzania is different from
the Swahili of The Democratic Republic of Congo (DRC). Eg: To buy in Swahili of
Tanzania is “KUNUNUA” but in DRC they say “KUUZA”. In Swahili of Tanzania KUUZA
means to sell while in DRC to sell is KUUZISHA. So the Interpreter has to know
those differences.
Cultural awareness
is another of the many challenges interpreters face. They will not be able to
consult dictionaries and other references. When interpreting, an interpreter
listens to the speaker, analyze the message and reconstruct it in the target
language immediately.
Interpreters rely not only in their
excellent language proficiency but also in their vast knowledge of the different
cultures, the cultural connotations of the words spoken, and how the language
is expressed in a different culture.
For example, in China, a host
usually tells the guests to bear with the poorly prepared dishes. This is a
local expression indicating that the host is welcoming the guests and showing
an act of modesty.
Although the job of the interpreter
is to deliver any phrase, word or sentence in the target language accurately,
in this case, it needs to be done differently. The interpreter must not
interpret what the host said literally. But idioms are challenges interpreters
face, as they must say convey the meaning in a way that makes sense in the
target language.
Interpreters act as a bridge for
intercultural communications. They have to deliver the source language in the
tone of voice that reflects how it normally sounds in the target language.
It is challenging, but interpreters
must be quite flexible yet quick in making decisions. Interpreting work
encounters many unpredictable situations and it is the job of an interpreter to
deliver what's spoken accurately, in the speed required and in an appropriate
manner.
Experienced professional
interpreters normally go over conference materials a day or two ahead of
schedule. It is to prepare themselves for what will be discussed or tackled
during the meetings. Doing so removes some of the stresses that are
traditionally part of the job.
It will be a challenge for
interpreters when they receive no or very little briefing about the conference
and the speakers. One of the greatest challenges interpreters face is going
into a situation ill-prepared.
Prep materials coming from the
conference hosts allow the interpreters to get familiar with the topics to be
presented or discussed, the terminology to be used and the background
information about the speakers. It gives them time to do extra research if
necessary to fully prepare for the scheduled work.
Preparation matters in enabling
interpreters to take on the job with higher confidence level. Thus, it is
important for interpreters to ask some basic questions, prior to the acceptance
of the job:
- Subject matter and nature of the meeting
- Venue and date
- Technical conditions (equipment, visibility and interpretation booths)
- Language regime and source and target languages
- Availability of texts and documents
- Interpreting mode
- Team leader, booth mates, team members.
So many things can be said about
this situation, which can be one of the most difficult challenges interpreters
face. It is not easy to interpret humor sarcasm or jokes, again because this is
a cultural thing.
It is difficult to translate a joke
into another language as it may lose its meaning or it may prove offensive. In
some cases interpreters receive briefings or prep materials, which is quite
helpful.
The success in the interpretation is
likewise dependent on how well the interpreter understands the purpose of the
humorous line or the joke. It gets more difficult if there is liberal use of
sarcasm, jokes and humor in the course of the meeting or conversation.
Keeping the message's integrity
intact while interpreting a joke or humorous line accurately takes a toll even
on the most experienced interpreter and is among the major challenges
interpreters face.
It is surmountable when interpreters
utilize their years of training and experience. But it could still be a
daunting task. In some cases, the interpreter needs to understand the social
side of the humor.
Research could be very helpful, if
the interpreter has advance notice of what the speaker/s intend to discuss, as
some jokes or humorous lines are definitely local.
In the presence of foreigners who
have no idea of the things or persons the speaker will be referring to, the
interpreter might have to provide background information on the political and social
implications of the jokes, humorous lines and impersonations. These are some of
the things that an interpreter must include in his or her ''interpreter's
notes.''
You can surmise the challenges
interpreters face when they are called upon to interpret humor. As most people
know, humor is almost untranslatable.
You might have even heard that
''humor does not travel well'' from other interpreters. Even humor in written
texts could get lost in translation. In this context, we can say that
translators have more time to digest the humorous line and find the best way to
transpose it into another language.
This is not a luxury that
interpreters have. Time is very important to them. Moreover, what are
culturally acceptable jokes in one culture might not be accepted kindly (and
humorously) in another culture.
In some cases, interpreters should
know how to improvise in order to deliver the joke. Or the interpreter can just
let the joke slide and briefly tell the audience what has been said; as there
will be times that there is no need to translate the joke. Being tactful is
also an essential trait that a professional should exercise in such
situations, as this will help overcome these daily challenges interpreters
face.
It's definite that there are many
challenges interpreters face every day while on the job. It will help if the
interpreter prepares fully for the task ahead. It is all right to ask questions
about the technical facilities.
It is important to get prep
materials, especially if the meeting will include discussions using technical
and complex vocabulary. If possible, request to meet with the speakers
beforehand.
If you're in need of interpreting
services, always see to it that you work with an interpretation company that
has well-rounded interpreters with years of experience behind them.
The task is difficult and very
demanding, but when you work with professionals, you know that that at least a
major part of your conference's success is already assured.
No comments:
Post a Comment