The
Origin of Translation
Written communication started with
signs and symbols. It evolved into character-based alphabets representing the
sounds of localized languages. Over time, people groups started to spread out
and the languages collided. There had to be a way to communicate with each
other. Translators and interpreters were the solution.
In the early days of translation, a
document needed to be translated by hand. The process typically involved a
group of individuals who possessed bilingual abilities. They would spend
months, even years, working word-for-word, phrase-by-phrase to bring documents
to the world.
The
Evolution of Translation
It is thought that traders were the
main impetus for effective translation as agreements needed to be drawn up between
nations and nationalities. Through the years, the purpose of translation
shifted from simply legal and financial matters to those of culture, art, and
religion. Translation centers were soon developed in the main cities of the
region. Many monasteries were famed for the quality of their translations. In
fact, St. Jerome is revered for single-handedly translating the entire Bible
into Latin. In the western world, translation became a highly-coveted skill
during the times of the Romans and Greeks.
In the eastern world, translation
dates back to over a thousand years BC. Jia Gongyan is credited with a famous
quote during the Zhou dynasty, “translation is to replace one written language
with another without changing the meaning for mutual understanding.” This shows
that even 3,000 years ago there was a need for, and an understanding of, the
importance of effective translation principles.
Fifteen-hundred years later, the
Buddhist teachings from India were translated into Chinese. This was one of the
first known uses of localization as the Chinese translators changed the Indian
ideals of Buddhism into features of the Chinese culture which would resonate
with the target audience.
While much of the focus of
translation was mostly associated with religion, at the turn of the 20th
century, Yan Fan opened the Chinese world to western thought, culture,
economics, and technology. Prior to Yan Fan, most Chinese translations were
pivoted through Japanese.
The advent of the printing press
added to the consistency of translations. Documents only had to be translated
one time, type set, and then run over and over again. Granted, if there was an
error in the translation, there was no fast way to make corrections. Many
times, translations of one document were used as the foundation for translation
into another language. If an errant translation were used, the effects
compounded with each additional translation.
The two main limitations of
translation up until the late 20th century were limited direct language
pairs, with many translations going through pivot languages, and the lack of
consistency among translators. In the late 20th century, computers
changed the field forever.
Even the most advanced computers can still not compare to a
human translation, but what computers have been able
to do is ensure the consistency of translations through cross-checking
software.
Nearly instantaneous translations
can now take place into hundreds of languages through two opposing algorithms:
Statistical machine translation and rule-based translations.
Rule-based translations use grammar
rules and word-for-word lexeme swaps to translate from one language to another.
Statistical algorithms use data collected from previous word, phrase, and
sentence translations and base future translations upon this information.
Most translation companies offer
some sort of instant translation service and Google translate is available for
free on the Internet. These translators
do not provide reliable translations, but they do show the tremendous
advances made in the field.
Software has also been able to speed
the translation process through the use of translation memory and specialized
glossaries. This allows trusted translations to be stored in a database and
used under the eye of an expert translator. The process is not instantaneous,
but it does speed up the translation process and improves the reliability of
translated text throughout a document or series of documents.
Will machines replace human in
translation field? The History will tell.
Translation has come a long way over
the last few millennia. It is going to be very exciting to see where it goes
from here. Wherever it does go, one thing is certain. In this global world, there will never be a shortage of requirements
for Quality translations.
Great! Human Translator is Irreplacable, from Jasa Translate a human translator.
ReplyDeleteYou are right. We cannot compare Human to machines made by Human!
ReplyDelete